Dari Language Transcription
کشور افغانستان، یک کشوری کوهستانی در آسیای مرکزی است. جمعیت این کشور بیش از ۳۰ میلیون نفر هستند که به زبان دری و پشتو صحبت میکنند. یکی از راههای ارتباط با مردم و مسئولان افغانستان استفاده از فایلهای صوتی ضبطشده در افغانستان یا در ارتباط با افغانهاست که معمولاً شامل سخنرانیها، مصاحبهها، برنامه های رادیویی، آموزشها و… است. فایلهای صوتی میتواند منبع اطلاعات و دانش باشد و به ترویج فرهنگ، زبان، تاریخ و ارزشهای افغانستان و همچنین رفع مشکلات کشور و مردم افغان کمک کند.
(ترنسکریپشن مصاحبهها و سخنرانیهای افغانستان با لهجهٔ و گویش افغانستانی کابلی و هراتی)
Order transcription of Dari voice of Afghanistan
برای استفادۀ مفید و کاربردی از فایلهای صوتی، لازم است که آن ها را به متن تبدیل کنیم یا اصطلاحاً فرایند ترنسکریپشن را انجام بدهیم. اما فهمیدن و تایپ و پیادهسازی صوتهایی که لهجۀ افغانی دارد (مثل لهجۀ کابلی و هراتی و هزارگی) برای کسانی که با افغانها در ارتباط نبودند یا لهجهشان را نمیدانند، بسیار دشوار و مشکل است. اکنون این افتخار را داریم که اعلام کنیم این آمادگی را داریم تا سفارش فایل صوتی با لهجه های مختلف افغانستان را میپذیریم. تبدیل فایل صوتی به متن یا همان پیادهسازی صوت (Transcription of voice) فایل صوتی افغانی، مزیتهای مختلفی را به ارمغان میآورد که عمدهترین آن ارتباطگیری بهتر و عمیقتر با افغانستان و مردم افغانستان است.
تفاوتهای زبان دری با زبان فارسی کنون رایج در ایران
متأسفانه با توجه به اینکه از فرهنگ زبان فارسی افغانستان بهخوبی پاسداری نشده است، سالهای اخیر آمخیتگی زیادی با انگلیسی و پشتو و عربی پیدا کرده است که گاهی فهم سخنان دری برای یک ایرانی دشوار است.
تفاوت فارسی (دری) افغانستان با فارسی ایران
در این مقاله به چند تفاوت فارسی و دری کنونی ایران و افغانستان اشاره میکنیم:
۱. برخی کلمات فارسی در افغانستان فعال است ولی در ایران فعال نیست و برعکس؛ مثلاً کلمهٔ «نام» در افغانستان بهجای «اسم» به کار میرود و به «پدربزرگ»، «پدرکلان» میگویند.
۲. برخی کلمات عربی در افغانستان فعال است، ولی در ایران فعال نیست و معادل فارسی دارد؛ مثلاً در افغانستان به «بازنشستگی»، «تقاعد» میگویند و به «تأمینکنندۀ مالی یا حامی» «تمویلکننده» میگویند و به «بهداشتی»، «صحی» میگویند و… .
۳. برخی کلمات انگلیسی در افغانستان فعال است، ولی در ایران فعال نیست و معادل فارسی دارد؛ مثلاً در افغانستان به «زاپاس»، «اشتپنی» میگویند، به «فرایند»، «پروسه» میگویند، به «پذیرش دانشگاه»، «ادمیشن» میگویند و… .
۴. برخی کلمات پشتو در دریِ افغانستان مرسوم و متداول است، ولی در ایران همان معادل فارسیاش استفاده میشود؛ مثلاً در افغانستان معمولاً به «دانشگاه»، «پوهنتون» میگویند، به «شهرستان»، «ولسوالی» میگویند و… .
۵. افزون بر تفاوت کلماتی که استفاده میشود، تلفظ کلمات و حروف نیز گاهی فرق میکند.
۶. همچنین شیوۀ جملهبندی و بیان مسئله هم گاهی فرق میکند.
آیا تایپ ۷۴ دری کنونی افغانستان را به فارسی کنونی ایران ترجمه میکند؟
بله. خدمات ترجمه دری به فارسی و فارسی به دری (Persian to Dari Translation) در تایپ ۷۴ ارائه میشود.
شیوهٔ پیاده سازی صوت دری در سایت تایپ ۷۴
۱. شیوۀ اول: پیاده سازی خام؛
۲. شیوۀ دوم: پیاده سازی خام و سپس تبدیل و ترجمهٔ کلمات غریب به کلمات فعال ایران؛
۲. شیوۀ سوم: پیاده سازی خام و سپس تبدیل کلمات و جملهبندیها به فارسیِ کنونی ایران.
شما عزیزان هماکنون میتوانید برای بررسی و قیمتگذاری فایلتان با تماس بگیرید: